eipcp Projects Europe as a Translational Space: The Politics of ...
print

Europe: Le monde d'hier?

research project

« De tout mon passé, je n’ai donc rien d’autre par-devers moi que ce que je porte sur mon front. » Cet ainsi que Stefan Zweig décrivait, au début des années 40 dans son exil au Brésil, la situation dans laquelle il écrivait ses souvenirs d’une Europe péri. Cette Europe considérée par Zweig comme « Monde d’hier », a – sous une autre forme – depuis longtemps refait surface. Cependant, ses langues semblent échouer à nouveau justement là, où il s’agit de gens qui n’ont parfois avec eux presque rien de leur passé et dont le présent est marqué de toutes sortes d’incertitudes, que ce soit sur la route ou au milieu de l’Europe : exilé, réfugié, migrant, comme Zweig en était un. C’est peut-être pour cela que les langues d’Europe ont besoin d’une traduction, qui serait autre chose qu’une traduction en eux-mêmes (et entrelacé), à savoir une ouverture vers les langues de l’exil et de la migration, vers les langues du monde. En la refusant – qui sait, si l'Europe ne se révèle pas justement à cause de cela, aujourd’hui à nouveau comme un monde d’hier ?

À la suite d’un atelier avec des experts de divers domaines de la linguistique (traductologie, sociolinguistique, l'allemand comme deuxième langue, etc.) se tiendra le 5 novembre dans la soirée un débat public sur ce sujet.

Participants: Ibrahim Cindark, Mascha Dabić, Waltraud Kolb, Peter Waterhouse, Rubia Salgado, Gabriele Slezak.

En cooperation avec Stefan Zweig Centre Salzburg